top of page
Search

How Did People Say תקציב Before Ben-Yehuda?

The word תקציב is most likely one of Eliezer Ben-Yehuda’s innovations, even though it does not appear in his dictionary. Its first recorded appearance is from 1906, in a report published in the newspaper השקפה (edited by Ben-Yehuda) about the budget of the Hebrew Gymnasium in Jaffa. Itamar Ben-Avi testified in a letter that his father coined the word (לשוננו לעם לג [תשמ"ב], עמ' 91).


ree

The use of the root קצ"ב in the context of determining sums of money is ancient in Hebrew. Already in the Mishnah we find, for example, the phrase "דמיו קצובין" (ערכין א, ג). But there was no specific Hebrew word for a sum of money allocated for a particular purpose. In the earliest Hebrew newspapers, we frequently find the foreign terms "בודזשע", "בודזשעט", or "ביודג'ת" — various Hebrew spellings of the European word budget. Alongside these foreign terms, several Hebrew alternatives were suggested.


In the newspaper עברי אנכי from ג' בטבת תרל"ב (December 15, 1871), the words of French President Adolphe Thiers are quoted, ending with:

העתקנו תוכן דברי השר טהיערס הראוים לדעת. אבל עוד הרבה מדברותיו על עניני ארצו פנימה, מוצאיה ומובאיה (בודזשע) וכו' ולא מצאנום לנכון להעתיקם לפני קוראי העברי.

Here, the writer uses the biblical expression "מוצא ומובא". This phrase appears once in the words of Yoav ben Tzeruyah to David:"יָדַעְתָּ אֶת אַבְנֵר בֶּן נֵר כִּי לְפַתֹּתְךָ בָּא וְלָדַעַת אֶת מוֹצָאֲךָ וְאֶת מוֹבָאֶךָ" (שמואל ב ג, כה)and once in Ezekiel:"צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו" (מג, יא).

In these verses, the meaning is literal entrances and exits — but the journalist borrowed the expression metaphorically to describe financial income and expenditure, essentially using it as a word for “budget.”


Another biblical-style alternative proposed for תקציב was פרשת הכסף. In the newspaper המגיד on ט"ז במרחשוון תרמ"ח (November 3, 1887), we find:

בחדש הזה ערך דונאיעווסקי, שר האוצרות באויסטריא, את פרשת הכסף (בודזשע) להכנסות הממשלה ההיא ולהוצאותיה אשר תכניס ותוציא בשנת 1888 העתידה לבא.

This phrase is taken from the Book of Esther:"וַיַּגֶּד לוֹ מׇרְדֳּכַי אֵת כׇּל אֲשֶׁר קָרָהוּ וְאֵת פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר אָמַר הָמָן לִשְׁקוֹל עַל גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ" (ד, ז).

The word פרשה appears in the Bible only in Esther, meaning “story” or “matter.”

Another expression used with the meaning of “budget” was הכנסה והוצאה or הכנסות והוצאות, found in many sources. For example, in הצפירה (א' בתמוז תרל"ח / July 2, 1878), it was reported that the German government wished:

לתקן תקנה חדשה, אשר הפארלאמענט יאשר ויקיים את סדר ההוצאה וההכנסה (בודזשעט) על שתי שנים כאחת…

It turns out that the idea of a biennial budget already existed then — and it was called סדר ההוצאה וההכנסה.

In the newspaper היום (ח' בשבט תרמ"ז / February 2, 1887), we find the phrase רשימת צרכי המלוכה, describing Russia’s annual budget process:

…ואחרי כן יחברום כלם יחדו ויוציאו מהם סכום כללי הנקרא רשימת צרכי המלוכה, בודזשעט, אשר המיניסטר שעל האוצרות יציגנה לפני הוד הקיסר…

השרים היושבים ראשונה במלכות” refers to the government ministers;“המיניסטר שעל האוצרות” corresponds to the Minister of Finance;and רשימת צרכי המלוכה is the budget.


Other words sometimes used in this sense were קִצבה and הַקצבה.

But once Ben-Yehuda introduced תקציב, it quickly became dominant — and the preferred Hebrew word ever since.

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page