Bikkurim? And We Thought It Was Just Shavuot!
- The UAB Team

- May 19
- 4 min read

On the holiday of Shavuot, also known as יוֹם הַבִּכּוּרִים (the Day of the First Fruits), people used to bring בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים (the first fruits of the wheat harvest) to the Temple. This was the very first offering baked from the newly harvested wheat crop. But Shavuot wasn't just about wheat; it marked the official kickoff season from which point forward Israelis could bring בִּכּוּרִים from all of the Seven Species that bless the land.
From Juicy Figs to Fast Trends
So, what exactly are בִּכּוּרִים? Simply put, they are the fruits and grains that ripen first. The word is a close cousin to the biblical terms בִּכּוּרָה or בַּכּוּרָה—which refer to a sweet, succulent fig that beats the summer heat to ripen early.
You know that feeling when something is so highly anticipated that it gets snatched up the absolute second it appears? Isaiah the Prophet used this exact image as a beautiful metaphor for instant desire: "כְּבִכּוּרָהּ בְּטֶרֶם קַיִץ אֲשֶׁר יִרְאֶה הָרֹאֶה אוֹתָהּ, בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ יִבְלָעֶנָּה" ("Like an early fig before summer, which a person sees and swallows up the moment it is in their hand").
In the language of the Sages, the word בַּכִּיר is used to describe early-ripening fruit, as well as the early planting season right after the first autumn rains. Its ultimate polar opposite is אָפִיל, which means late-ripening or late-planted. Interestingly, modern psychology even adopted the terms בַּכִּיר and בַּכִּירוּת to define precocious or early puberty. Talk about an amazing linguistic evolution!
From the Firstborn Family to High-Ranking Officials
Naturally, all these agricultural terms stem from the core word בְּכוֹר (plural בְּכוֹרוֹת or בְּכוֹרִים)—the firstborn child. In the Bible, a firstborn daughter is called a בְּכִירָה, famously seen when Laban makes his classic excuse to Jacob: "לֹא יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה" ("It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn"). The Sages also used the variation בְּכוֹרָה in this context, noting that Pharaoh's daughter, Bithiah, was a firstborn.
In modern Hebrew, this biblical feminine form was cleverly repurposed to create the popular title בָּכִיר, meaning "senior" or high-ranking in the military, government, or corporate world. In fact, when the Hebrew Language Committee first sat down to coin military terms in the early days of the State, they officially decreed: "בָּכִיר (senior) – בעל ותק רב, בעל דרגה גבוהה; הפך זוּטָר (junior)"—meaning someone possessing high rank or seniority; the exact opposite of זוּטָר (junior).
Don't Sell it for a Pot of Lentils
The abstract noun representing the status, honor, and rights of a firstborn son is בְּכוֹרָה (birthright). We all remember Jacob asking his brother Esau, "מִכְרָה כַיּוֹם אֶת בְּכֹרָתְךָ לִי" ("Sell me your birthright today"), offering a warm bowl of lentil soup in return. This gave birth to the timeless Hebrew idiom "sold it for a pottage of lentils," describing the act of trading away something invaluable for a trivial, fleeting reward.
Today, בְּכוֹרָה is widely used to denote priority, exclusivity, or prestige, such as זְכוּת בְּכוֹרָה (right of first refusal/priority right) or מְנָיוֹת בְּכוֹרָה (preferred shares, where holders are the first to enjoy dividends). It also applies to exciting public debuts, like a glamorous הצגת בכורה (premiere show) or a politician's נאום בכורה (maiden speech).
The Art of Preference
The verb הִבְכִּיר means to ripen early or produce fruit ahead of time, while a woman giving birth for the very first time is called a מַבְכִּירָה. In biblical and rabbinic literature, the intensive verb בִּכֵּר carries a similar meaning. Take Ezekiel's prophecy about the miraculous trees of the future: "כָּל עֵץ מַאֲכָל לֹא יִבּוֹל עָלֵהוּ וְלֹא יִתֹּם פִּרְיוֹ, לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר" ("The leaf thereof shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed; it shall bring forth new fruit according to its months"). The great commentator Rashi simplified this beautifully: "Month after month, it will ripen its fruit."
In Deuteronomy, however, the verb בִּכֵּר takes a fascinating legal turn, meaning "to recognize as firstborn" or "to grant birthright privileges": "לֹא יוּכַל לְבַכֵּר אֶת בֶּן הָאֲהוּבָה עַל פְּנֵי בֶן הַשְּׂנוּאָה הַבְּכֹר" ("He may not prefer the son of the loved wife over the firstborn son of the unloved wife").
From this legal nuance, later Hebrew authors developed the general meaning of preferring one thing over another. The iconic author Mendele Mocher Sforim used it metaphorically but kept a clear nod to its origins: "Why do we always prefer (נְבַכֵּר) money over wisdom and give it the right of seniority (משפט הבכורה)?" Eventually, modern writers completely detached the verb from its birthright origins, making בִּכֵּר a pure, everyday synonym for "to prefer" (העדיף).
Let's close with a beautiful passage from the Mishnah that paints a vivid, hands-on picture of how the mitzvah of Bikkurim was brought to life in ancient times:
כיצד מפרישין הביכורים? יורד אדם בתוך שדהו ורואה תאנה שביכרה אשכול שביכר רמון שביכר. קושרו בגמי ואומר: הרי אלו ביכורים.
"How do we set aside the ביכורים? A person walks down into his field and spots a fig that has ripened early (שביכרה), a cluster of grapes that has ripened early (שביכר), or a pomegranate that has ripened early (שביכר). He ties a reed-cord around it and declares: 'Behold, these are ביכורים!'" (Mishnah Bikkurim 3:1). חג שבועות שמח!




Comments