A Spark of Genius: The Linguistic Evolution of חַשְׁמַל
- The UAB Team

- Jan 26
- 2 min read
Forget everything you thought you knew about your light bill. The word חַשְׁמַל (Electricity) is a linguistic rollercoaster that travels from ancient mystical visions to modern-day power grids. Here is the story of how a "holy spark" became the word for your iPhone charger.

The Mystery of the חַשְׁמַל The word חַשְׁמַל is one of the Bible’s most famous "missing links." It appears only three times in the entire Tanakh—all within the Book of Ezekiel. The prophet describes a divine, psychedelic vision of a "storm wind coming from the north," featuring a flashing fire and something glowing in the center like כְּעֵין הַחַשְׁמַל (Ke’ein Ha-Chashmal)—"like the color of חַשְׁמַל." What was it? Nobody actually knows. For centuries, translators and scholars were stumped.
Angels or Glow-in-the-Dark Metals?
Since the root of חַשְׁמַל is unknown, ancient interpreters got creative:
The Talmudic "Puns": The Sages broke the word down into a Notarikon (acronym). Some said it meant "Celestial creatures of fire that speak" (חיות אש ממללות), while others suggested "Sometimes they are silent, sometimes they speak" (חשות... ממללות). In this version, חַשְׁמַל wasn't a "thing"—it was an angel.
The Context Clues: Medieval commentators like R' Eliezer of Beaugency looked at the surrounding verses—full of lightning, sparks, and polished bronze—and concluded that חַשְׁמַל must be a "super-bright, vibrating glow," like the shimmering heat of the sun.
The Treasure Hunter Theory: Modern linguists think it might refer to a precious stone or shiny alloy. They’ve found similar words in ancient Akkadian (elmēšu) and
Egyptian (ḥsmn) referring to shiny metals like bronze or electrum.

From Ezekiel to the Power Plant
So, how did a mystical angel-glow end up powering your toaster? We can thank a 2,200-year-old translation and a 19th-century poet.
The Greek Connection: When the Bible was translated into Greek (the Septuagint), the translators rendered חַשְׁמַל as elektron. In ancient Greek, elektron meant "amber" (fossilized tree resin) or a gold-silver alloy.
The Scientific Pivot: Centuries later, English scientists noticed that rubbing amber caused it to attract small objects (static electricity). They named this phenomenon "electricity" after the Greek word for amber—elektron.
The Hebrew "Reboot": In the late 1800s, the great Hebrew poet Y.L. Gordon (Yalag) wanted to modernize the language. He saw that European languages used a word derived from elektron to describe this new "force of nature." He looked back at the Septuagint, saw that elektron was the ancient translation for חַשְׁמַל, and—BAM—reclaimed the word for the modern age.
"The Mistake That Stuck"
Linguists at the time weren't thrilled. They knew חַשְׁמַל in the Bible probably didn't mean electricity. But as the saying goes: Shibshuta keivan de'al, al (once a mistake enters the language, it stays).
Even the legendary Naftali Herz Tur-Sinai eventually threw in the towel, admitting that while there was no historical basis for the meaning, Yalag’s choice was so brilliant and necessary that it became the undisputed law of the land.
The Bottom Line: Next time you flip a light switch, you aren't just using physics—אתה משתמש בחַשְׁמַל—you’re tapping into a mystical, ancient spark that’s been glowing for over 2,500 years.




Comments